您现在的位置: 骨髓增生异常综合征 >> 疾病诊断 >> 正文

刷屏英国媒体的两句俏皮英文,如何翻译

  • 来源:本站原创
  • 时间:2021-10-6 15:55:55
刘军连在哪家医院坐诊 https://baijiahao.baidu.com/s?id=1706517764816994709&wfr=spider&for=pc&searchword=%E5%88%98%E5%86%9B%E8%BF%9E%E5%9C%A8%E5%93%AA%E5%AE%B6%E5%8C%BB%E9%99%A2%E5%9D%90%E8%AF%8A
出品

外宣微记欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权

最近一段时间,随着Delta变种病毒肆虐,英国一些公司要求:员工必须完全接种疫苗,否则不能来单位上班。

这一做法在英国引起不少争议。反对者痛骂“可恶(loathsome)”,支持者(比如英国外长)夸赞企业此举“明智(smart)”。

诸位这两天读英国报刊或者听英国广播,少不了会遇到这句俏皮英语:Nojab,nojob.

英国《每日邮报》(DailyMail)

疫苗接种以来,“jab(戳、刺)”一词大家想必并不陌生,等于“injection”,实践中常用来代指“接种疫苗(vaccination)”,比如,“gettheCovidjab(接种新冠疫苗)”“beagainstthejab(不想打疫苗)”。

与“Nojab,nojob”意思一样的还有一句俏皮英文:Getthevaccorriskthesack(新闻标题中,“vacc”作为“vaccine”的缩写;sack:解雇)。

英国《地铁报》(Metro)

这两句英文,很英式,很幽默。句意都不难理解,难的是在译文中还原英文里的“韵(rhyme)”。

周末闲来无事,大家不妨活动活动脑细胞。

静待各位的奇思妙想。

戏说中外

《老人与海》:这该死的、无处安放的美国小说!

外宣微记∣戏说中外有用,有趣,有态度预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


本文编辑:佚名
转载请注明出地址  http://www.k-sx.com/jbzd/12219.html
最新文章
热点文章
推荐文章

Copyright © 2012-2020 骨髓增生异常综合征版权所有

现在时间: